"Por isso, digo-vos: não tenhais medo de construir a vossa vida na Igreja e com a Igreja! Sede orgulhosos do amor a Pedro e à Igreja que lhe foi confiada. Não vos deixeis enganar por aqueles que desejam opor Cristo à Igreja! Só existe um rochedo sobre o qual vale a pena construir a própria casa. Esta rocha é Cristo. Só há uma pedra sobre a qual vale a pena fundamentar tudo. Esta pedra é aquele a quem Cristo disse: 'Tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja' (Mt 16, 18)".

Papa Bento XVI.
Discurso durante o encontro com os jovens no parque de Błonia. Cracóvia, 27 de Maio de 2006.

Visite nosso canal no YouTube!

Visite nosso canal no YouTube!
Clique na imagem

domingo, 21 de dezembro de 2008

A ORAÇÃO DO SENHOR "PAI NOSSO"

"Estando num certo lugar, orando, ao terminar, um de seus discípulos pediu-lhe:"Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou a seus discípulos" (Lc 11,1).Em resposta a este pedido que o Senhor confia a seus discípulos e à sua igreja a oração cristã fundamental.São Lucas traz um texto breve (de cinco pedidos - cf. Lc 11,2-4);são Mateus, uma versão mais desenvolvida (sete pedidos - cf. Mt 6,9-13).A tradição litúrgica da Igreja conservou o texto de são Mateus (CIC, n° 2759)que agora apresentamos em vários idiomas:
AlemãoDem Wort unseres Herrn und Erlösers gehorsam und getreu seinergöttlichen Weisung, wagen wir zu sprechen:
Vater unser im Himmel,Geheiligt werde dein Name.Dein Reich komme.Dein Wille geschehe,wie im Himmel so auf Erden.Unser tägliches Brot gib uns heute.Und vergib uns unsere Schuld,wie auch wie vergeben unsern Schuldigern.Und führe uns nicht in Versuchung,sondern erlöse uns von dem Bösen.
Erlöse uns, Herr, allmächtiger Vater, cvon allem Bösen und gib Frieden in unseren Tagen. Komm.

Basco
Gure Aita zeruetan zarana:santu izan bedi zure izena,etor bedi zure erreiñua,egin bedi zure naia zeruan bezela lurrean bere.Emoiguzu gaur cgun onetako ogiaparkatu gure zorrak,geuk bere gure zordunai parkatzen dautsgun eskero;eta ez gu tentaldira croan,baiño atara gagizuz gatxetik.

Ecumênica
Pai nosso que estás nos céus.Santificado seja o teu nome, venha o teu Reino.Seja feita a tua vontade assim na terra como no céu.O pão nosso de cada dia nos dá hoje, perdoa-nos as nossas ofensas,assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido.E não nos deixeis cair em tentação,mas livra-nos do mal,pois teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém.

EspanholFieles a la recomendación del salvador y siguiendo su divina enseñanza nos atrevemos a decir:
Padre nuestro,que estás en el cielo,santificado sea tu Nombre,venga tu reino,hágase tu voluntaden la tierra como en el cielo;nuestro pan de cada dia,dadnos hoy.Perdona nuestras ofensas,como tambien nosotros perdonamos alos que nos ofenden;no nos dejes caer en la tentación,libranos del mal.
Libranos, Señor, de todos los males y concédenos la paz en nuestros
Filipino
Ama namin sumasalangit ka sambahinang ngalan mo mapasaamin angkaharian mo sundin ang loob modito sa lupa para na sa langit.Bigyan mo kami ngayon ng amingkakanin sa araw-araw atpatawarin mo kami sa aming mangasala para ng pagpapatawad naminsa manga natakasala sa aminat huwag mo kaming ipahintulot satukso at ihadya mo kami salahat ng masama. Amen.
FrancêsComme nous l’avons appris du Sauveur, et selon son commandement, nous osons dire:
Pater Noster
Notre Père qui es aux cieux,que ton nom soit sanctifié,que ton règne vienne,que ta volonté soit faitesur la terre comme au ciel.Donne-nous aujourd’huinotre pain de ce jour.Pardonne-nous nos offensés,comme nous pardonnons aussià ceux qui nos ont offensés.Et ne nous soumets pas à la tentation,mais délivre-nous du Mal.
Délivre-nous de tout mal, Seigneur.

Hebraico
Avinu Shebashamaim, Itkadesh shimba.Tavô Malkuteha, ieassê retsonha,Kebashamaim, ken baarets.Et lehem huquenu tem lanu haionuslab lanu al hataenukefi shosolhim gam anahnu lahot’im lanu,Velatevienu lidei nissaion,Ki im haltsenu min Hárá.Ki leha hamamlaha, haguevurá ve hatiferet,Leolmei ólamimAmen

InglêsLet us pray with confidence to the Father in the words our Savior gave us:
Our Father, who art in heaven,hallowed be thy name;Thy kingdom come;Thy will be done on earth as it is in heaven.Give us this day our daily bread;and forgive us our trespass against us;and lead us not into temptation,but deliver us from evil.
Deliver us, Lord, from every evil, and grant us peace in our day.

Irlandês
Ár nAthair atá ar neamh,go naofar d'ainm,go dtaga do ríocht,go ndéantar do thoil ar na talamhmar a dhéantar ar neamh.Ár n-arán laethúil tabhair dúinn inniuagus maith dúinn ár bhfiachamar a mhaithimidne dár bhféichiúna féinagus ná lig sinn i gcathú.ach saor sinn ó olc.Amen.

ItalianoObbedienti alla parola del Salvatore e formati al suo divino insegnamento, osiamo dire:
Padre nostro, che sei nei cieli,sia santificato il tuo nome,venga il tuo regno,sia fatta la tua vonlontà,come in cielo cosi in terra.Dacci oggi il nostro pane quotidiano,e rimetti a noi i nostri debiticomo noi li rimettiamo ai nostri debitori,e nos ci indurre in tentazione,ma liberaci dal male.
Liberaci, o Signore, da tutti i mali, concedi benigno la pace ai nostri.

Kiswahili
Baba yetu uliye mbinguni,Jina lako litukuzwe. UfalmeWako ufike. U takalo lifanyike,Duniani kama mbinguni. UtupeLeo mkate wetu wa kilaSiku. Utusamehe makosa yetu,Kama tunavyowasamehe naSisi waliotukosea. UsitutieKatika kishawish: lakiniUtuopoe maovuni. Anima.Kwa Kuwa Ufalme ni wakoNa nguvu hata milele

LatimPraecéptis salutáribus móniti, e divína instutióne formáti, audémus dicere:
Pater noster, qui es in caelis;sanctificetur nomen tuum;adveniat regnum tuum,fiat voluntas tua,sicut in caelo et in terra.Panem nostrum quotidianum da nobis hodie;et dimitte nobis debita nostra,sicut et nos dimittimusdebitoribus nostris;et ne nos inducas in tentationem;sed libera nos a malo.Libera nos, quaesumus, Dómine,ab ómmibus malis da propítiuspacem in diébus nostris.
NeenderlandesAangespoord door een gebos van de Heer en door zijn goddelijk woord onderricht, durven wij zeggen:
Onze Vader, die in de hemel zijt;uw naam worde geheiligd;uw rijk kome;uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel.Geef ons heden ons dagelijks brood;en vergeef nos onze schuld,zoals ook wij aan anderen hunschuld vergeven;en leid ons van het kwade.
Verlos ons, Heer, van alle kwaad, geef vrede in onze

PortuguêsRezemos, com amor e confiança, a oração que o Senhor nos ensinou:
Pai nosso que estais nos céus,santificado seja o vosso nome;venha a nós o vosso reino,seja feita a vossa vontade,assim na terra como no céu;o pão nosso de cada dia nos daí hoje;perdoai-nos as nossas ofensas,assim como nós perdoamosa quem nos tem ofendidoe não nos deixeis cair em tentação,mas livrai-nos do mal.
Livrai-nos de todos os males, ó Pai, e dai-nos hoje a vossa paz.

Tupi-Guarani
Orê rûbIgbàcupe tecoar,Ymoete pîramo,Nde rera toicôToûr nde ReinoTônhémonhangNderemîmotaraibîpeIgbâcupe, ynhemonhanga yabêOrê remiuAra yabiõ ndoâraEimceng cori orebe.Nde nhirõOre angaipaba recèOrebeOre terecómemoáçara çupeOre nhirõ yabeOre moarû carumé yepeTentação pupé:Ore pi cirõte yepe,Mbaê aiba çui.Amen IESV.

Nenhum comentário:

Página no facebook

Página no facebook
Curta nossa página no facebook, clique na imagem acima!